![]() ![]() ![]() The NWT gives the translation "presence" instead of “coming” for the Greek word parousia because Jehovah’s Witnesses believe that Christ has already returned in the early 1900s. The New World Translation does not translate the words sheol, hades, gehenna, and tartarus as "hell” because Jehovah’s Witnesses do not believe in hell. The New World Translation renders the Greek term word staurós ("cross") as "torture stake" because Jehovah’s Witnesses do not believe that Jesus was crucified on a cross. Here are some of the more prominent examples of intentional revisions: As biblical Christians continued to point out Scriptures that clearly argue for the deity of Christ (for example), the Watchtower Society would publish new editions of the New World Translation with those Scriptures changed. This is clearly demonstrated by the fact that, as new editions of the New World Translation were published, additional changes were made to the biblical text. The “New World Bible Translation Committee” went through the Bible and changed any Scripture that did not agree with Jehovah’s Witness theology. So, rather than conforming their beliefs to Scripture, they altered Scripture to agree with their beliefs. The Jehovah’s Witnesses and the Watchtower Society realized that their beliefs contradicted Scripture. The New World Translation is unique in one thing – it is the first intentional, systematic effort at producing a complete version of the Bible that is edited and revised for the specific purpose of agreeing with a group’s doctrine. Of course, this has the added benefit of keeping the translators from any accountability for their errors and prevents real scholars from checking their academic credentials. ( Ps 110:1 Ac 7:55, 56) The Greek word for “power” in this context may be understood to refer to God himself, and it could be rendered “the Power” or “the Powerful One.” The Greek expression for “right hand of power” also occurs in the parallel account at Lu 22:69, but with the addition of the word for “God.” It is rendered “the powerful right hand of God.” The phrase “right hand of power” may also imply that Jesus would be infused with power, or authority, because of being at the right hand of the Powerful One, God.The New World Translation (NWT) is defined by the Jehovah’s Witnesses’ parent organization (the Watchtower Society) as "a translation of the Holy Scriptures made directly from Hebrew, Aramaic and Greek into modern-day English by a committee of anointed witnesses of Jehovah." The NWT is the anonymous work of the “New World Bible Translation Committee.” Jehovah’s Witnesses claim that the anonymity is in place so that the credit for the work will go to God. Right hand of power: To be on a ruler’s right hand meant being second in importance to the ruler himself. coming on the clouds of heaven: Jesus here alludes to the Messianic prophecy at Da 7:13, 14, affirming that he would be the one who would gain access to God’s presence and be given rulership in heaven.-See Glossary, “ Son of man.” This is supported by Mark’s parallel account, which renders Jesus’ reply “I am.”- Mr 14:62 see study notes on Mt 26:25 27:11. ( Mt 26:63) This expression was apparently a Jewish idiom affirming that a statement was true. ![]() You yourself said it: Jesus did not sidestep Caiaphas’ question, since he recognized the high priest’s authority to put him under oath to state the facts. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |